“I am speaking French but I am thinking in English”: An analysis of errors by students of the French language at the University of Ghana.

DOI:

https://doi.org/10.4314/gjl.v5i1.73

Abstract

This paper is in the domain of language acquisition and more particularly foreign language learning using the theoretical framework of Error Analysis but also taking into account the concept of the development of Interlanguage during the learning of a foreign language. We consider how learners of French as a Foreign Language in the University of Ghana seem to fall, either consciously or unconsciously, on the English Language during their oral and written productions. For this study, first and second year students of French from the University of Ghana were given a series of images and asked either to describe what they saw and/or to use the images to tell a story or form a dialogue. It was observed that there was evidence of English structures, transpositions, transliterations, etc. in their productions. We consider that these interferences are part of the development of the Interlanguage of the learners and we examine some of the types of errors identified in the production of the students. We conclude that this is a natural process for the learner of a foreign language in a multilingual context and we consider how the teacher of a foreign language class can take advantage of these productions to improve his teaching and also improve learning by his/her students.

Key Words: Error analysis, transference, Foreign Language Learning, Interlanguage, English, French

L’article appartient au domaine de l’acquisition linguistique et plus particulièrement l’apprentissage de langue étrangère en se basant sur le cadre théorique de l’Analyse des Erreurs mais prenant aussi en compte le concept du développement de l’Interlangue pendant l’apprentissage d’une langue étrangère. Nous examinons de comment les apprenants du Français Langue Étrangère à l’Université du Ghana semblent avoir recours, soit consciemment soit inconsciemment, à la langue anglaise pendant leur production orale et écrite. Pour cette étude, on a donné aux apprenants en première et deuxième années de licence des images et on leur a demandé de raconteur une histoire ou de former des dialogues à partir des images. On a observé qu’il y’avait des éléments structuraux de l’anglais, des transpositions, des translitérations, etc. dans leurs productions. Nous estimons que ces interférences font partie du développement de l’Interlangue des apprenants et nous examinons quelques uns des types d’erreurs identifiées dans la production des apprenants. Nous concluons que l’Interlangue et les erreurs font partie du processus d’apprentissage d’une langue étrangère et nous considérons comment l’enseignant dans une classe de langue étrangère pourrait profiter de ces productions pour améliorer son enseignement et l’apprentissage de la langue par ces étudiants.

Mots clés: Analyse des Erreurs, transfert linguistique, Apprentissage d’une langue étrangère, Interlangue, Anglais, Français

“I am speaking French but I am thinking in English”: An analysis of errors by students of the French language at the University of Ghana.

Downloads

Published

12/26/2016

How to Cite

“I am speaking French but I am thinking in English”: An analysis of errors by students of the French language at the University of Ghana. (2016). Ghana Journal of Linguistics, 5(1), 37–54. https://doi.org/10.4314/gjl.v5i1.73